← Sure 17

17:21

ٱنظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ وَلَلْـَٔاخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـٰتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا

Kelime kelime

ٱنظُرْ
bak
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱنظُرْFiilemir، 2. tekil eril
كَيْفَ
nasıl
İsim
Kök: كيف
فَضَّلْنَا
üstün yaptık
Fiil
Kök: فضل
Dilbilgisi (i'rab)
فَضَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَعْضَهُمْ
onların kimini
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
بَعْضٍ
kimi
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَلَلْءَاخِرَةُ
elbette ahiret
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرَةُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
أَكْبَرُ
daha büyüktür
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
أَكْبَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
دَرَجَٰتٍ
dereceler bakımından
İsim
Kök: درج
Dilbilgisi (i'rab)
دَرَجَٰتٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَأَكْبَرُ
ve daha büyüktür
İsim
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَكْبَرُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
تَفْضِيلًا
üstünlük bakımından
İsim
Kök: فضل
Dilbilgisi (i'rab)
تَفْضِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onları birbirlerinden nasıl üstün kıldığımıza bir bak! Doğrusu ahirette daha büyük dereceler ve daha büyük üstünlükler vardır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bak! Onların bir kısmını diğerine nasıl üstün kıldık! Elbette ahiret, hem dereceler bakımından daha büyüktür, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bak ki biz insanların kimini kiminden nasıl farklı yaratmışız! Elbette ahiret derece ve üstünlük farkları bakımından çok daha büyüktür.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.

A. Yusuf Alipublic-domain

see how We have given some more than others- but the Hereafter holds greater ranks and greater favours.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment.

M. Pickthallpublic-domain

Look how We have favored [in provision] some of them over others. But the Hereafter is greater in degrees [of difference] and greater in distinction.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

تأمل -أيها الرسول- في كيفية تفضيل الله بعض الناس على بعض في الدنيا في الرزق والعمل، ولَلآخرة أكبرُ درجات للمؤمنين وأكبر تفضيلا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution