← Sure 17

17:28

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

Kelime kelime

وَإِمَّا
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِمَّاEdatşart
تُعْرِضَنَّ
yüz çevirecek olursan
Fiil
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
تُعْرِضَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
عَنْهُمُ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱبْتِغَآءَ
bekleyerek
İsim
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْتِغَآءَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
رَحْمَةٍ
bir rahmeti
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
رَحْمَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
Rabbinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
رَّبِّكَ
Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
تَرْجُوهَا
umduğun
Fiil
Kök: رجو
Dilbilgisi (i'rab)
تَرْجُوFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَقُل
bari söyle
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لَّهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
قَوْلًا
bir söz
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مَّيْسُورًا
yumuşak
İsim
Kök: يسر
Dilbilgisi (i'rab)
مَّيْسُورًاİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (onlara yardım edemez duruma düşersen, en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

A. Yusuf Alipublic-domain

but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

M. Pickthallpublic-domain

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن أعرضت عن إعطاء هؤلاء الذين أُمِرْت بإعطائهم؛ لعدم وجود ما تعطيهم منه طلبًا لرزق تنتظره من عند ربك، فقل لهم قولا ليِّنًا لطيفًا، كالدعاء لهم بالغنى وسعة الرزق، وعِدْهم بأن الله إذا أيسر من فضله رزقًا أنك تعطيهم منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?