← السورة 17

17:28

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ٱبْتِغَآءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا

كلمة بكلمة

وَإِمَّا
And if
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِمَّاحرف جرشرط
تُعْرِضَنَّ
you turn away
فعل
الجذر: عرض
الإعراب
تُعْرِضَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
عَنْهُمُ
from them
حرف جر
الإعراب
عَنْحرف جرحرف جر
هُمُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱبْتِغَآءَ
seeking
اسم
الجذر: بغي
الإعراب
ٱبْتِغَآءَاسممصدر، مذكّر، منصوب
رَحْمَةٍ
mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
رَحْمَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
مِّن
from
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
رَّبِّكَ
your Lord
اسم
الجذر: ربب
الإعراب
رَّبِّاسممذكّر، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
تَرْجُوهَا
which you expect
فعل
الجذر: رجو
الإعراب
تَرْجُوفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
فَقُل
then say
فعل
الجذر: قول
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
قُلفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
لَّهُمْ
to them
حرف جر
الإعراب
لَّحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع
قَوْلًا
a word
اسم
الجذر: قول
الإعراب
قَوْلًااسممصدر، مذكّر، نكرة، منصوب
مَّيْسُورًا
gentle
اسم
الجذر: يسر
الإعراب
مَّيْسُورًااسماسم مفعول، مذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وإن أعرضت عن إعطاء هؤلاء الذين أُمِرْت بإعطائهم؛ لعدم وجود ما تعطيهم منه طلبًا لرزق تنتظره من عند ربك، فقل لهم قولا ليِّنًا لطيفًا، كالدعاء لهم بالغنى وسعة الرزق، وعِدْهم بأن الله إذا أيسر من فضله رزقًا أنك تعطيهم منه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Rabbin'den umduğun rahmeti elde etmek için, hak sahiblerinden yüz çevirmek zorunda kalırsan, onlara hiç değilse tatlı bir söz söyle.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer Rabbinden beklediğin bir rahmet (rızık) için, onlardan yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak ve tatlı bir söz söyle.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (onlara yardım edemez duruma düşersen, en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.

A. Yusuf Alipublic-domain

but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.

M. Pickthallpublic-domain

And if you [must] turn away from them [i.e., the needy] awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية