← Sure 17

17:37

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًا

Kelime kelime

وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَمْشِ
yürüme
Fiil
Kök: مشي
Dilbilgisi (i'rab)
تَمْشِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
مَرَحًا
kabara kabara
İsim
Kök: مرح
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَحًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِنَّكَ
çünkü sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَن
yırtamazsın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
تَخْرِقَ
mi onu deldin?
Fiil
Kök: خرق
Dilbilgisi (i'rab)
تَخْرِقَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلْأَرْضَ
yeri
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
وَلَن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
تَبْلُغَ
erişemezsin
Fiil
Kök: بلغ
Dilbilgisi (i'rab)
تَبْلُغَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلْجِبَالَ
dağlara
İsim
Kök: جبل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِبَالَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
طُولًا
boyca
İsim
Kök: طول
Dilbilgisi (i'rab)
طُولًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Yeryüzünde böbürlenerek yürüme, çünkü sen ne yeri delebilir ve ne de boyca dağlara ulaşabilirsin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yeryüzünde kibir ve azametle yürüme! Çünkü sen asla yeri yaramazsın ve boyca da dağlara erişemezsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yeryüzünde kibirlenerek yürüme! Şüphesiz ki sen asla yeri yaramazsın; boyun da asla dağlara ulaşamaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not strut arrogantly about the earth: you cannot break it open, nor match the mountains in height.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills.

M. Pickthallpublic-domain

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تمش في الأرض مختالا متكبرا؛ فإنك لن تَخْرِق الأرض بالمشي عليها، ولن تبلغ الجبال طولا خيلاء وتكبرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?