17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle dediler: “Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
M. Pickthallpublic-domain
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقال المشركون منكرين أن يُخْلَقوا خَلْقًا جديدًا بعد أن تبلى عظامهم، وتصير فُتاتًا: أئِنا لمبعوثون يوم القيامة بعثًا جديدًا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution