17:49
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَـٰمًا وَرُفَـٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
A. Yusuf Alipublic-domain
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
M. Pickthallpublic-domain
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
"Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Bir de onlar dediler ki: "Biz, bir kemik yığını olduğumuz ve ufalanıp toz olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi, yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Şöyle dediler: “Biz kemik ve ufalanmış toprak olmuşken mi yepyeni bir varlık olarak mı diriltilecekmişiz?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وقال المشركون منكرين أن يُخْلَقوا خَلْقًا جديدًا بعد أن تبلى عظامهم، وتصير فُتاتًا: أئِنا لمبعوثون يوم القيامة بعثًا جديدًا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution