18:8
وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
A. Yusuf Alipublic-domain
but We shall reduce all this to barren dust.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.
M. Pickthallpublic-domain
And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإنَّا لجاعلون ما على الأرض من تلك الزينة عند انقضاء الدنيا ترابًا، لا نبات فيه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution