← Sure 18

18:8

وَإِنَّا لَجَـٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

Kelime kelime

وَإِنَّا
biz elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَجَٰعِلُونَ
yaparız
İsim
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
جَٰعِلُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
عَلَيْهَا
(yerin) üzerindeki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
صَعِيدًا
bir toprak
İsim
Kök: صعد
Dilbilgisi (i'rab)
صَعِيدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
جُرُزًا
kupkuru
İsim
Kök: جرز
Dilbilgisi (i'rab)
جُرُزًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Şüphesiz Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz mutlaka onun üzerindeki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

A. Yusuf Alipublic-domain

but We shall reduce all this to barren dust.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! We shall make all that is thereon a barren mound.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, We will make that which is upon it [into] a barren ground.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإنَّا لجاعلون ما على الأرض من تلك الزينة عند انقضاء الدنيا ترابًا، لا نبات فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution