18:7
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
إنَّا جعلنا ما على وجه الأرض من المخلوقات جَمالا لها، ومنفعة لأهلها؛ لنختبرهم: أيُّهم أحسن عملا بطاعتنا، وأيهم أسوأ عملا بالمعاصي، ونجزي كلا بما يستحق.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz yeryüzündeki şeyleri kendisine süs olsun diye yarattık ki, insanların hangisinin daha güzel amel edeceğini deneyelim.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz, (insanların) hangisinin daha güzel iş(ler) yapacağını deneyelim diye yerdeki her şeyi ona ait bir süs yaptık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
A. Yusuf Alipublic-domain
We have adorned the earth with attractive things so that We may test people to find out which of them do best,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
M. Pickthallpublic-domain
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
Saheeh Internationalall-rights-reserved