← Sure 18

18:78

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هَٰذَا
işte bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
فِرَاقُ
ayrılmasıdır
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فِرَاقُİsimmasdar (isim-fiil)، eril، merfû (nominatif)
بَيْنِى
benimle
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنِİsimmecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَبَيْنِكَ
senin arasının
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَيْنِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
سَأُنَبِّئُكَ
sana haber vereceğim
Fiil
Kök: نبأ
Dilbilgisi (i'rab)
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
أُنَبِّئُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِتَأْوِيلِ
içyüzünü
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
تَأْوِيلِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)
مَا
şeylerin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَمْ
güç yetiremediğin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
تَسْتَطِع
bulamazlar
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْتَطِعFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
عَّلَيْهِ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَّلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
صَبْرًا
sabırla
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hızır dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine melek): “İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?