← السورة 18

18:78

قَالَ هَـٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هَٰذَا
This
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
فِرَاقُ
(is) parting
اسم
الجذر: فرق
الإعراب
فِرَاقُاسممصدر، مذكّر، مرفوع
بَيْنِى
between me
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنِاسممجرور
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
وَبَيْنِكَ
and between you
اسم
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَيْنِاسممجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
سَأُنَبِّئُكَ
I will inform you
فعل
الجذر: نبأ
الإعراب
سَحرف جرحرف استقبال، سابقة
أُنَبِّئُفعلمضارع، متكلم مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
بِتَأْوِيلِ
of (the) interpretation
اسم
الجذر: أول
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
تَأْوِيلِاسممصدر، مذكّر، مجرور
مَا
(of) what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَمْ
not
حرف جر
الإعراب
لَمْحرف جرنفي
تَسْتَطِع
you were able
فعل
الجذر: طوع
الإعراب
تَسْتَطِعفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
عَّلَيْهِ
on it
حرف جر
الإعراب
عَّلَيْحرف جرحرف جر
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
صَبْرًا
(to have) patience
اسم
الجذر: صبر
الإعراب
صَبْرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hızır dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana o sabredemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bunun üzerine melek): “İşte bu (durum) benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemediğin şeylerin açıklamasını bildireceğim.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘This is where you and I part company. I will tell you the meaning of the things you could not bear with patiently:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience.

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع