18:9
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَـٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَـٰتِنَا عَجَبًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yoksa sen Mağara ve Kitap ehlini şaşılacak ayetlerimizden mi zannettin?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yoksa sen Ashabı Kehf'i ve Rakim'i (isimlerinin yazılı bulunduğu taş kitabeyi) şaşılacak âyetlerimizden mi sandın?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yoksa sen bizim ayetlerimizden (mucizelerimizden, sadece) kehf ve rakîm halkının durumlarını mı şaşırtıcı buldun?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], do you find the Companions in the Cave and al-Raqim so wondrous, among all Our other signs?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents?
M. Pickthallpublic-domain
Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
لا تظن -أيها الرسول- أن قصة أصحاب الكهف واللوح الذي كُتِبت فيه أسماؤهم من آياتنا عجيبة وغريبة؛ فإن خلق السموات والأرض وما فيهما أعجب من ذلك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution