← Sure 19

19:42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

Kelime kelime

إِذْ
hani
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَ
demişti ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِأَبِيهِ
babasına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَتِİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
لِمَ
niçin?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَİsimsoru
تَعْبُدُ
tapıyorsun
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْبُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَا
şeylere
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَا
işitmeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْمَعُ
işitir
Fiil
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْمَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُبْصِرُ
görmeyen
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
يُبْصِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُغْنِى
yararı olmayan
Fiil
Kök: غني
Dilbilgisi (i'rab)
يُغْنِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
عَنكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
شَيْـًٔا
hiçbir
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani babasına demişti ki: “Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution