← السورة 19

19:42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالَ
he said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
لِأَبِيهِ
to his father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
هِاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
يَٰٓأَبَتِ
O my father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
يَٰٓحرف جرنداء، سابقة
أَبَتِاسممذكر مفرد، منصوب
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لِمَ
Why
حرف جر
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
مَاسماستفهام
تَعْبُدُ
(do) you worship
فعل
الجذر: عبد
الإعراب
تَعْبُدُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مَا
that which
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
لَا
not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
يَسْمَعُ
hears
فعل
الجذر: سمع
الإعراب
يَسْمَعُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُبْصِرُ
sees
فعل
الجذر: بصر
الإعراب
يُبْصِرُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
وَلَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يُغْنِى
benefits
فعل
الجذر: غني
الإعراب
يُغْنِىفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
عَنكَ
[to] you
حرف جر
الإعراب
عَنحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
شَيْـًٔا
(in) anything
اسم
الجذر: شيأ
الإعراب
شَيْـًٔااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani babasına demişti ki: “Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Saheeh Internationalall-rights-reserved