← Sure 19

19:43

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا

Kelime kelime

يَٰٓأَبَتِ
ey babacığım
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَتِİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
إِنِّى
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
قَدْ
elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
جَآءَنِى
bana geldi
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
مِنَ
bir bilgi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْعِلْمِ
ilim
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عِلْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
مَا
sana gelmeyen
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
لَمْ
indirmediği
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَأْتِكَ
gelmesini
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَٱتَّبِعْنِىٓ
bana uy
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱتَّبِعْFiilemir، 2. tekil eril
نِىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَهْدِكَ
seni ileteyim
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْدِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
صِرَٰطًا
bir yola
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
صِرَٰطًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
سَوِيًّا
düzgün
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.

A. Yusuf Alipublic-domain

Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.

M. Pickthallpublic-domain

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?