← Surah 19

19:42

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

Word by word

إِذْ
When
Noun
Grammar (i'rab)
إِذْNountime adverb
قَالَ
he said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
لِأَبِيهِ
to his father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
أَبِيNounmasc. sing.، genitive
هِNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
يَٰٓأَبَتِ
O my father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَبَتِNounmasc. sing.، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
لِمَ
Why
Preposition
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
مَNouninterrogative
تَعْبُدُ
(do) you worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
تَعْبُدُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مَا
that which
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يَسْمَعُ
hears
Verb
Root: سمع
Grammar (i'rab)
يَسْمَعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يُبْصِرُ
sees
Verb
Root: بصر
Grammar (i'rab)
يُبْصِرُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يُغْنِى
benefits
Verb
Root: غني
Grammar (i'rab)
يُغْنِىVerbimperfect، 3rd masc. sing.
عَنكَ
[to] you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنPrepositionpreposition
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
شَيْـًٔا
(in) anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?

A. Yusuf Alipublic-domain

He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?

M. Pickthallpublic-domain

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana bir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani babasına demişti ki: “Ey babacığım! Duyamayan, göremeyen ve sana hiçbir yarar sağlayamayacak şeylere niçin tapıyorsun?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

إذ قال لأبيه آزر: يا أبت لأي شيء تعبد من الأصنام ما لا يسمع ولا يبصر، ولا يدفع عنك شيئًا من دون الله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution