← Surah 19

19:43

يَـٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا

Word by word

يَٰٓأَبَتِ
O my father
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
يَٰٓPrepositionvocative، prefix
أَبَتِNounmasc. sing.، accusative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
إِنِّى
Indeed, [I]
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
قَدْ
verily
Preposition
Grammar (i'rab)
قَدْPrepositionparticle of certainty
جَآءَنِى
(has) come to me
Verb
Root: جيأ
Grammar (i'rab)
جَآءَVerbperfect، 3rd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
مِنَ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْعِلْمِ
the knowledge
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عِلْمِNounmasculine، genitive
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
لَمْ
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَمْPrepositionnegative
يَأْتِكَ
came to you
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
يَأْتِVerbimperfect، 3rd masc. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
فَٱتَّبِعْنِىٓ
so follow me
Verb
Root: تبع
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱتَّبِعْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نِىٓNounpronoun، suffix، 1st sing.
أَهْدِكَ
I will guide you
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
أَهْدِVerbimperfect، 1st sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
صِرَٰطًا
(to) the path
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
صِرَٰطًاNounmasculine، indefinite، accusative
سَوِيًّا
even
Noun
Root: سوي
Grammar (i'rab)
سَوِيًّاNounmasc. sing.، indefinite، accusative، adjective

Translation

EN

"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.

A. Yusuf Alipublic-domain

Father, knowledge that has not reached you has come to me, so follow me: I will guide you to an even path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path.

M. Pickthallpublic-domain

O my father, indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you, so follow me; I will guide you to an even path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. Bana uy, seni doğru yola eriştireyim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey babacığım! Şüphesiz ki sana gelmeyen bir ilim (Allah tarafından) bana geldi. Bana uy ki sana düzgün (doğru) yolu göstereyim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears