← Sure 19

19:9

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَذَٰلِكَ
öyledir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
قَالَ
dedi;
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبُّكَ
senin Rabbin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
هُوَ
O
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
عَلَىَّ
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
هَيِّنٌ
kolaydır
İsim
Kök: هون
Dilbilgisi (i'rab)
هَيِّنٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَقَدْ
ve gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
خَلَقْتُكَ
seni de yaratmıştım
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِن
daha önce
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلُ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلُİsimmecrûr (genitif)
وَلَمْ
ve değilken
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
تَكُ
sen
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
تَكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
شَيْـًٔا
hiçbir şey
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَيْـًٔاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) şu cevabı vermişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım’ demişti.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

M. Pickthallpublic-domain

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?