19:8
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Zekeriya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Zekeriyya: "Rabbim! Karım kısır, ben de son derece kocamışken nasıl oğlum olabilir?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Zekeriya), “Rabbim! Hanımım kısır, ben de yaşlılığımın sonuna ulaşmışken nasıl benim bir oğlum olacak?” diye sormuştu.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘Lord, how can I have a son when my wife is barren, and I am old and frail?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال زكريا متعجبًا: ربِّ كيف يكون لي غلام، وكانت امرأتي عاقرًا لا تلد، وأنا قد بلغت النهاية في الكبر ورقة العظم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution