← Surah 19

19:9

قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
كَذَٰلِكَ
Thus
Preposition
Grammar (i'rab)
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
رَبُّكَ
your Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبُّNounmasculine، nominative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
هُوَ
'It
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
عَلَىَّ
(is) easy for Me
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
هَيِّنٌ
(is) easy for Me
Noun
Root: هون
Grammar (i'rab)
هَيِّنٌNounmasc. sing.، indefinite، nominative
وَقَدْ
and certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
خَلَقْتُكَ
I (have) created you
Verb
Root: خلق
Grammar (i'rab)
خَلَقْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِن
before
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
قَبْلُ
before
Noun
Root: قبل
Grammar (i'rab)
قَبْلُNoungenitive
وَلَمْ
while not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَكُ
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
شَيْـًٔا
anything.'
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
شَيْـًٔاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘This is what your Lord has said: “It is easy for Me: I created you, though you were nothing before.” ’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.

M. Pickthallpublic-domain

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah: "Rabbin böyle buyurdu; Çünkü bu bana kolaydır, nitekim sen yokken daha önce seni yaratmıştım" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah yahut Cebrail ona şöyle) dedi: "Dediğin gibidir, (fakat) Rabbin buyurdu ki, bu işi yapmak bana kolaydır. Nitekim bundan önce seni yarattım. Halbuki sen hiçbir şey değildin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Melek) şu cevabı vermişti: “Öyle, (ama) Rabbin ‘Bu (iş) benim için kolaydır. Sen daha önce hiçbir şey değilken seni ben yaratmıştım’ demişti.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال المَلَك مجيبًا زكريا عمَّا تعجَّب منه: هكذا الأمر كما تقول مِن كون امرأتك عاقرًا، وبلوغك من الكبر عتيًا، ولكنَّ ربك قال: خَلْقُ يحيى على هذه الكيفية أمر سهل هيِّن عليَّ، ثم ذكر الله سبحانه لزكريا ما هو أعجب مما سأل عنه فقال: وقد خلقتك أنت من قبل يحيى، ولم تكُ شيئًا مذكورًا ولا موجودًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears