← Sure 19

19:10

قَالَ رَبِّ ٱجْعَل لِّىٓ ءَايَةً ۚ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَ لَيَالٍ سَوِيًّا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱجْعَل
(öyle ise) ver
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱجْعَلFiilemir، 2. tekil eril
لِّىٓ
bana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ىٓİsimzamir، 1. tekil
ءَايَةً
bir işaret
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ءَايَتُكَ
senin işaretin
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَتُİsimdişil tekil، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَلَّا
konuşamamandır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmasdar bağlacı
لَّاEdatolumsuzluk
تُكَلِّمَ
bana bir şey söylemeyin
Fiil
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
تُكَلِّمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
ٱلنَّاسَ
insanlarla
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
ثَلَٰثَ
üç
İsim
Kök: ثلث
Dilbilgisi (i'rab)
ثَلَٰثَİsimzaman zarfı، eril، mansûb (akuzatif)
لَيَالٍ
gece
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
لَيَالٍİsimharf-i cer (edat)، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
سَوِيًّا
sapasağlam olduğun halde
İsim
Kök: سوي
Dilbilgisi (i'rab)
سَوِيًّاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Zekeriya "Rabbim! Öyleyse bana bir alamet ver" dedi. Allah: "Senin alametin, sağlam ve sıhhatli olduğun halde üç gün üç gece insanlarla konuşamamandır" buyurdu.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zekeriyya şöyle dedi: "Rabbim! Bana alâmet ver." Allah: "Senin alâmetin, sapasağlam olduğun halde, üç gün, üç gece insanlarla konuşamaz hale gelmendir." buyurdu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Zekeriya) “Rabbim! (Bu konuda) bana bir delil ver.” demişti. (Melek) “Senin delilin, sapasağlam olduğun hâlde (üç gün) üç gece insanlarla konuşamamandır.” cevabını vermişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."

A. Yusuf Alipublic-domain

He said, ‘Give me a sign, Lord.’ He said, ‘Your sign is that you will not [be able to] speak to anyone for three full [days and] nights.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights.

M. Pickthallpublic-domain

[Zechariah] said, "My Lord, make for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to the people for three nights, [being] sound."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال زكريا زيادة في اطمئنانه: ربِّ اجعل لي علامة على تحقُّق ما بَشَّرَتْني به الملائكة، قال: علامتك أن لا تقدر على كلام الناس مدة ثلاث ليال وأيامها، وأنت صحيح معافى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?