← Sure 2

2:154

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

Kelime kelime

وَلَا
demeyin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقُولُوا۟
demeyesiniz
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
تَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لِمَن
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
يُقْتَلُ
öldürülen
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
يُقْتَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
فِى
yolunda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
سَبِيلِ
Allah
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱللَّهِ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
أَمْوَٰتٌۢ
ölüdürler
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْوَٰتٌۢİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بَلْ
bilakis
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلْEdatidrâb (bel)
أَحْيَآءٌ
onlar diridirler
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
أَحْيَآءٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَلَٰكِن
ama
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَٰكِنEdatAMD
لَّا
olmazsınız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
تَشْعُرُونَ
siz farkında
Fiil
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
تَشْعُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah yolunda öldürülenler için ‘ölüler’ demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

And do not say about those who are killed in the way of Allāh, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تقولوا -أيها المؤمنون- فيمن يُقتلون مجاهدين في سبيل الله: هم أموات، بل هم أحياء حياة خاصة بهم في قبورهم، لا يعلم كيفيتها إلا الله - تعالى-، ولكنكم لا تُحسُّون بها. وفي هذا دليل على نعيم القبر.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?