2:154
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
A. Yusuf Alipublic-domain
Do not say that those who are killed in God’s cause are dead; they are alive, though you do not realize it.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
M. Pickthallpublic-domain
And do not say about those who are killed in the way of Allāh, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Allah yolunda öldürülenlere "Ölüler" demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz sezemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah yolunda öldürülenler için ‘ölüler’ demeyin! Aslında onlar diridir ancak siz anlayamazsınız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولا تقولوا -أيها المؤمنون- فيمن يُقتلون مجاهدين في سبيل الله: هم أموات، بل هم أحياء حياة خاصة بهم في قبورهم، لا يعلم كيفيتها إلا الله - تعالى-، ولكنكم لا تُحسُّون بها. وفي هذا دليل على نعيم القبر.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution