← Sure 2

2:166

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ

Kelime kelime

إِذْ
işte
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
تَبَرَّأَ
uzak durdular
Fiil
Kök: برأ
Dilbilgisi (i'rab)
تَبَرَّأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ٱتُّبِعُوا۟
uyulan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتُّبِعُFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنَ
kimselerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ٱتَّبَعُوا۟
uyan
Fiil
Kök: تبع
Dilbilgisi (i'rab)
ٱتَّبَعُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَرَأَوُا۟
gördüler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
رَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وُا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْعَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
وَتَقَطَّعَتْ
kesildi
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَقَطَّعَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
بِهِمُ
onların
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْأَسْبَابُ
bağları
İsim
Kök: سبب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَسْبَابُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Nitekim, kendilerine uyulanlar, azabı görünce uyanlardan uzaklaşacaklar ve aralarındaki bağlar kopacaktır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zaman kendilerine uyulan kimseler, azabı görerek kendilerine uyanlardan kaçıp uzaklaşmışlar ve aralarındaki bütün bağlar parça parça kopmuştur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte o zaman (görecekler ki) kendilerine uyulanlar, (onlara) uyanlardan uzaklaşmıştır ve (her iki taraf da) azabı görmüş, sonunda aralarındaki bağlar kopmuştur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.

A. Yusuf Alipublic-domain

When those who have been followed disown their followers, when they all see the suffering, when all bonds between them are severed,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.

M. Pickthallpublic-domain

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

عند معاينتهم عذاب الآخرة يتبرأ الرؤساء المتبوعون ممن اتبعهم على الشرك، وتنقطع بينهم كل الصلات التي ارتبطوا بها في الدنيا: من القرابة، والاتِّباع، والدين، وغير ذلك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution