← Sure 2

2:68

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ ۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ ۖ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱدْعُ
du'a et
Fiil
Kök: دعو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱدْعُFiilemir، 2. tekil eril
لَنَا
bizim için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
رَبَّكَ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
يُبَيِّن
açıklasın
Fiil
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
يُبَيِّنFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَّنَا
bize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
مَا
ne olduğunu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimsoru
هِىَ
onun
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَقُولُ
diyor ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
يَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِنَّهَا
gerçekten o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
بَقَرَةٌ
bir inektir
İsim
Kök: بقر
Dilbilgisi (i'rab)
بَقَرَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّا
olmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
فَارِضٌ
yaşlı
İsim
Kök: فرض
Dilbilgisi (i'rab)
فَارِضٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
وَلَا
ve olmayan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
بِكْرٌ
körpe
İsim
Kök: بكر
Dilbilgisi (i'rab)
بِكْرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
عَوَانٌۢ
orta yaşlı
İsim
Kök: عون
Dilbilgisi (i'rab)
عَوَانٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بَيْنَ
arasında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ذَٰلِكَ
bunun
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
فَٱفْعَلُوا۟
haydi yapın
Fiil
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱفْعَلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تُؤْمَرُونَ
size emredilen
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تُؤْمَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

"Rabbine bizim adımıza yalvar da onun mahiyetini bize bildirsin" dediler, "O, onun ne pek kart, ne pek körpe, ikisi ortası bir sığır olduğunu söylüyor, size emrolunanı yapın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, her ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o ne pek yaşlı, ne de pek taze, ikisi arası dinç bir sığırdır, haydi emrolunduğunuz işi yapınız." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Onlar) “Bizim adımıza Rabbine dua et de onun (özelliklerinin) ne olduğunu bize açıklasın.” demişlerdi. (Musa da) “(Allah) diyor ki o, ne yaşlı ne de körpe, ikisi arasında bir inektir. Size emredileni hemen yapın.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what sort of cow it should be.’ He answered, ‘God says it should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allāh] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالوا: ادع لنا ربَّك يوضح لنا صفة هذه البقرة، فأجابهم: إن الله يقول لكم: صفتها ألا تكون مسنَّة هَرِمة، ولا صغيرة فَتِيَّة، وإنما هي متوسطة بينهما، فسارِعوا إلى امتثال أمر ربكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?