← Sure 20

20:44

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

Kelime kelime

فَقُولَا
ve söyleyin
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قُولَFiilemir، 2. ikil
اİsimzamir، son ek، 2. ikil
لَهُۥ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
قَوْلًا
bir söz
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لَّيِّنًا
yumuşak
İsim
Kök: لين
Dilbilgisi (i'rab)
لَّيِّنًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
لَّعَلَّهُۥ
belki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
يَتَذَكَّرُ
öğüt alır
Fiil
Kök: ذكر
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَذَكَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
يَخْشَىٰ
korkar
Fiil
Kök: خشي
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْشَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."

A. Yusuf Alipublic-domain

Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.

M. Pickthallpublic-domain

And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allāh]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?