20:44
فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
A. Yusuf Alipublic-domain
Speak to him gently so that he may take heed, or show respect.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear.
M. Pickthallpublic-domain
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allāh]."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Varın da ona yumuşak söz söyleyin; olur ki, öğüt dinler, yahut korkar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Ona yumuşak söz söyleyin; umulur ki (gerçeği) hatırlar veya saygı duyar!”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
اذهب - يا موسى - أنت وأخوك هارون بآياتي الدالة على ألوهيتي وكمال قدرتي وصدق رسالتك، ولا تَضْعُفا عن مداومة ذكري. اذهبا معًا إلى فرعون؛ إنه قد جاوز الحد في الكفر والظلم، فقولا له قولا لطيفًا؛ لعله يتذكر أو يخاف ربه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution