← Sure 20

20:89

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

Kelime kelime

أَفَلَا
onlar görmüyorlar mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَرَوْنَ
gördükleri
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَلَّا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatmansûb (akuzatif)
لَّاEdatolumsuzluk
يَرْجِعُ
dönemez
Fiil
Kök: رجع
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْجِعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
إِلَيْهِمْ
kendilerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْلًا
bir sözle
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَمْلِكُ
malik
Fiil
Kök: ملك
Dilbilgisi (i'rab)
يَمْلِكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
ضَرًّا
bir zarar vermeye
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
ضَرًّاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
نَفْعًا
yarar
İsim
Kök: نفع
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

A. Yusuf Alipublic-domain

Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

M. Pickthallpublic-domain

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution