20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
A. Yusuf Alipublic-domain
Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
M. Pickthallpublic-domain
Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?
Saheeh Internationalall-rights-reserved