← Surah 20

20:89

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

Word by word

أَفَلَا
Then, did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَاPrepositionnegative
يَرَوْنَ
they see
Verb
Root: رأي
Grammar (i'rab)
يَرَVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَلَّا
that not
Preposition
Grammar (i'rab)
أَPrepositionaccusative
لَّاPrepositionnegative
يَرْجِعُ
it (could) return
Verb
Root: رجع
Grammar (i'rab)
يَرْجِعُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
إِلَيْهِمْ
to them
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَيْPrepositionpreposition
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
قَوْلًا
a word
Noun
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَوْلًاNounverbal noun، masculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَمْلِكُ
possess
Verb
Root: ملك
Grammar (i'rab)
يَمْلِكُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
ضَرًّا
any harm
Noun
Root: ضرر
Grammar (i'rab)
ضَرًّاNounmasculine، indefinite، accusative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
نَفْعًا
any benefit
Noun
Root: نفع
Grammar (i'rab)
نَفْعًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

A. Yusuf Alipublic-domain

Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

M. Pickthallpublic-domain

Did they not see that it could not return to them any speech [i.e., response] and that it did not possess for them any harm or benefit?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir, ne zarar ve ne de fayda verebilirdi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar görmüyorlar mıydı ki, o buzağı, kendilerine hiçbir sözle karşılık veremiyor; onlara ne bir zarar, ne de bir yarar vermeye sahip bulunamıyordu.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أفلا يرى الذين عبدوا العجل أنه لا يكلمهم ابتداء، ولا يردُّ عليهم جوابًا، ولا يقدر على دفع ضرٍّ عنهم، ولا جلب نفع لهم؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution