← Sure 20

20:88

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

Kelime kelime

فَأَخْرَجَ
sonra ortaya çıkardı
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخْرَجَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
عِجْلًا
bir buzağı
İsim
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
عِجْلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
جَسَدًا
heykeli
İsim
Kök: جسد
Dilbilgisi (i'rab)
جَسَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)، sıfat
لَّهُۥ
onun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
خُوَارٌ
böğürmesi olan
İsim
Kök: خور
Dilbilgisi (i'rab)
خُوَارٌİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
فَقَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هَٰذَآ
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَآİsimism-i işaret، eril tekil
إِلَٰهُكُمْ
sizin tanrınız
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَٰهُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَإِلَٰهُ
ve tanrısıdır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِلَٰهُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
مُوسَىٰ
Musa'nın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
فَنَسِىَ
fakat o unuttu
Fiil
Kök: نسي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
نَسِىَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Bunun üzerine Samiri onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya koydu. O ve adamları: "Bu sizin de Musa'nın da tanrısıdır, ama o unuttu" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nihayet Sâmirî onlara böğüren bir buzağı heykeli ortaya çıkardı. Bunun üzerine Sâmirî ve adamları: "İşte sizin de, Musa'nın da ilâhı budur, ama o unuttu" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Samiri), onlar için (önlerine), boğuk bir sese sahip ceset şeklinde bir buzağı heykeli çıkarmıştı. (Birbirlerine) “İşte bu, sizin de Musa’nın da ilahıdır. Fakat (Musa bunu) unuttu!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"

A. Yusuf Alipublic-domain

but he [used the molten jewellery to] produce an image of a calf which made a lowing sound, and they said, ‘This is your god and Moses’ god, but he has forgotten.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.

M. Pickthallpublic-domain

And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فصنع السامري لبني إسرائيل من الذهب عجلا جسدًا يخور خوار البقر، فقال المفتونون به منهم للآخرين: هذا هو إلهكم وإله موسى، نسيه وغَفَل عنه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?