← Sure 21

21:1

ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

Kelime kelime

ٱقْتَرَبَ
yaklaştı
Fiil
Kök: قرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱقْتَرَبَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
لِلنَّاسِ
insanların
İsim
Kök: أنس
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّاسِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
حِسَابُهُمْ
hesapları
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
حِسَابُİsimmasdar (isim-fiil)، eril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهُمْ
fakat onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
فِى
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
غَفْلَةٍ
gaflet
İsim
Kök: غفل
Dilbilgisi (i'rab)
غَفْلَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّعْرِضُونَ
yüz çevirmektedirler
İsim
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
مُّعْرِضُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

İnsanların hesap görme zamanı yaklaştı, fakat onlar hala habersiz, hakdan yüz çeviriyorlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İnsanların hesab (görme) zamanı yaklaştı. Onlar ise hâlâ gaflet içinde, yan çizip aldırmıyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

A. Yusuf Alipublic-domain

Ever closer to people draws their reckoning, while they turn away, heedless.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

M. Pickthallpublic-domain

[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?