← Sure 21

21:41

وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدِ
ve andolsun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدِEdattahkik (kad)
ٱسْتُهْزِئَ
alay edildi
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتُهْزِئَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
بِرُسُلٍ
peygamberlerle
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رُسُلٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
senden önceki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَحَاقَ
ama kuşatıverdi
Fiil
Kök: حيق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
حَاقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِٱلَّذِينَ
kimseleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
سَخِرُوا۟
alay eden(leri)
Fiil
Kök: سخر
Dilbilgisi (i'rab)
سَخِرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِنْهُم
onlarla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
şey
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
كَانُوا۟
onların
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
يَسْتَهْزِءُونَ
alay ettikleri
Fiil
Kök: هزأ
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَهْزِءُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki, senden önce birçok peygamber alaya alınmıştı da, alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yemin olsun ki, senden önce birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alay ettikleri şey (azap) kuşatıverdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.

A. Yusuf Alipublic-domain

Messengers before you [Muhammad] were also ridiculed, but those who mocked them were overwhelmed in the end by the very thing they had mocked.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.

M. Pickthallpublic-domain

And already were messengers ridiculed before you, but those who mocked them were enveloped by what they used to ridicule.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد استهزئ برسل مِن قبلك أيها الرسول، فحلَّ بالذين كانوا يستهزئون العذاب الذي كان مَثار سخريتهم واستهزائهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular