← Sure 22

22:15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Kelime kelime

مَن
kim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
كَانَ
ise
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
يَظُنُّ
sanıyor
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
يَظُنُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَن
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
لَّن
kendisine yardım etmeyecek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّنEdatolumsuzluk
يَنصُرَهُ
bana yardım et
Fiil
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
يَنصُرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
فِى
dünyada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلدُّنْيَا
dünya
İsim
Kök: دنو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
دُّنْيَاİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
İsim
Kök: أخر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَاخِرَةِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
فَلْيَمْدُدْ
uzansın
Fiil
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لْEdatemir، ön ek
يَمْدُدْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِسَبَبٍ
bir sebep(ip)le
İsim
Kök: سبب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سَبَبٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِلَى
göğe
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلسَّمَآءِ
göğün
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لْيَقْطَعْ
kessin
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
لْEdatemir، ön ek
يَقْطَعْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
فَلْيَنظُرْ
ve baksın
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لْEdatemir، ön ek
يَنظُرْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هَلْ
mi?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَلْEdatsoru
يُذْهِبَنَّ
giderebilecek
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
يُذْهِبَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
كَيْدُهُۥ
bu düzeni
İsim
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
كَيْدُİsimeril، merfû (nominatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يَغِيظُ
öfkelendiği
Fiil
Kök: غيظ
Dilbilgisi (i'rab)
يَغِيظُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah’ın, dünyada ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever should think that Allāh will not support him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

من كان يعتقد أن الله تعالى لن يؤيد رسوله محمدًا بالنصر في الدنيا بإظهار دينه، وفي الآخرة بإعلاء درجته، وعذابِ مَن كذَّبه، فلْيَمدُدْ حبلا إلى سقف بيته وليخنق به نفسه، ثم ليقطع ذلك الحبل، ثم لينظر: هل يُذْهِبنَّ ذلك ما يجد في نفسه من الغيظ؟ فإن الله تعالى ناصرٌ نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم لا محالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?