← السورة 22

22:15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

كلمة بكلمة

مَن
Whoever
اسم
الإعراب
مَناسماسم موصول
كَانَ
[is]
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
يَظُنُّ
thinks
فعل
الجذر: ظنن
الإعراب
يَظُنُّفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
أَن
that
حرف جر
الإعراب
أَنحرف جرحرف مصدري
لَّن
not
حرف جر
الإعراب
لَّنحرف جرنفي
يَنصُرَهُ
Allah will help him
فعل
الجذر: نصر
الإعراب
يَنصُرَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
ٱللَّهُ
Allah will help him
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
ٱلدُّنْيَا
the world
اسم
الجذر: دنو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
دُّنْيَااسممؤنث مفرد، مجرور
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
اسم
الجذر: أخر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَاخِرَةِاسممؤنث مفرد، مجرور
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
فعل
الجذر: مدد
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَمْدُدْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
بِسَبَبٍ
a rope
اسم
الجذر: سبب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
سَبَبٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
إِلَى
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىحرف جرحرف جر
ٱلسَّمَآءِ
the sky
اسم
الجذر: سمو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
سَّمَآءِاسممؤنّث، مجرور
ثُمَّ
then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
لْيَقْطَعْ
let him cut off
فعل
الجذر: قطع
الإعراب
لْحرف جرأمر، سابقة
يَقْطَعْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
فَلْيَنظُرْ
then let him see
فعل
الجذر: نظر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لْحرف جرأمر، سابقة
يَنظُرْفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هَلْ
whether
حرف جر
الإعراب
هَلْحرف جراستفهام
يُذْهِبَنَّ
will remove
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
يُذْهِبَفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
نَّحرف جرتوكيد، لاحقة
كَيْدُهُۥ
his plan
اسم
الجذر: كيد
الإعراب
كَيْدُاسممذكّر، مرفوع
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
يَغِيظُ
enrages
فعل
الجذر: غيظ
الإعراب
يَغِيظُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد

الترجمة

AR

من كان يعتقد أن الله تعالى لن يؤيد رسوله محمدًا بالنصر في الدنيا بإظهار دينه، وفي الآخرة بإعلاء درجته، وعذابِ مَن كذَّبه، فلْيَمدُدْ حبلا إلى سقف بيته وليخنق به نفسه، ثم ليقطع ذلك الحبل، ثم لينظر: هل يُذْهِبنَّ ذلك ما يجد في نفسه من الغيظ؟ فإن الله تعالى ناصرٌ نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم لا محالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah’ın, dünyada ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever should think that Allāh will not support him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية