← Surah 22

22:15

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

Word by word

مَن
Whoever
Noun
Grammar (i'rab)
مَنNounrelative
كَانَ
[is]
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كَانَVerbperfect، 3rd masc. sing.
يَظُنُّ
thinks
Verb
Root: ظنن
Grammar (i'rab)
يَظُنُّVerbimperfect، 3rd masc. sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
لَّن
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّنPrepositionnegative
يَنصُرَهُ
Allah will help him
Verb
Root: نصر
Grammar (i'rab)
يَنصُرَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
ٱللَّهُ
Allah will help him
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
فِى
in
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
ٱلدُّنْيَا
the world
Noun
Root: دنو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دُّنْيَاNounfem. sing.، genitive
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
Noun
Root: أخر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَاخِرَةِNounfem. sing.، genitive
فَلْيَمْدُدْ
then let him extend
Verb
Root: مدد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَمْدُدْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
بِسَبَبٍ
a rope
Noun
Root: سبب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
سَبَبٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِلَى
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىPrepositionpreposition
ٱلسَّمَآءِ
the sky
Noun
Root: سمو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
سَّمَآءِNounfeminine، genitive
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لْيَقْطَعْ
let him cut off
Verb
Root: قطع
Grammar (i'rab)
لْPrepositionimperative، prefix
يَقْطَعْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
فَلْيَنظُرْ
then let him see
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لْPrepositionimperative، prefix
يَنظُرْVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هَلْ
whether
Preposition
Grammar (i'rab)
هَلْPrepositioninterrogative
يُذْهِبَنَّ
will remove
Verb
Root: ذهب
Grammar (i'rab)
يُذْهِبَVerbimperfect، 3rd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
كَيْدُهُۥ
his plan
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدُNounmasculine، nominative
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
يَغِيظُ
enrages
Verb
Root: غيظ
Grammar (i'rab)
يَغِيظُVerbimperfect، 3rd masc. sing.

Translation

EN

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Anyone who thinks that God will not support him in this world and the next should stretch a rope up to the sky, climb all the way up it, and see whether this strategy removes the cause of his anger.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth!.

M. Pickthallpublic-domain

Whoever should think that Allāh will not support him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın ona (peygambere) dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse hemen yukarıya bir ip uzatsın, sonra (kendini intihar edip) boğsun da baksın bu hilesi kendisini öfkelendiren şeyi giderecek mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kim Allah’ın, dünyada ve ahirette kendisine asla yardım etmeyeceğini sanıyorsa, artık göğe doğru bir sebebe uzansın; sonra da (diğer şeylerle ilişkisini) kessin! Baksın ki bu önlemi kendisini öfkelendiren şeyin kökünü nasıl da kazıyacak!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

من كان يعتقد أن الله تعالى لن يؤيد رسوله محمدًا بالنصر في الدنيا بإظهار دينه، وفي الآخرة بإعلاء درجته، وعذابِ مَن كذَّبه، فلْيَمدُدْ حبلا إلى سقف بيته وليخنق به نفسه، ثم ليقطع ذلك الحبل، ثم لينظر: هل يُذْهِبنَّ ذلك ما يجد في نفسه من الغيظ؟ فإن الله تعالى ناصرٌ نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم لا محالة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears