← Sure 23

23:41

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَـٰهُمْ غُثَآءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

فَأَخَذَتْهُمُ
derken onları yakaladı
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَخَذَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلصَّيْحَةُ
o korkunç ses
İsim
Kök: صيح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّيْحَةُİsimdişil، merfû (nominatif)
بِٱلْحَقِّ
gerçekten
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
فَجَعَلْنَٰهُمْ
ve onları getirdik
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
غُثَآءً
sel süprüntüsü haline
İsim
Kök: غثو
Dilbilgisi (i'rab)
غُثَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَبُعْدًا
uzak olsun
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
بُعْدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّلْقَوْمِ
kavim
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلظَّٰلِمِينَ
o zalim
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Gerçekten, onları bir çığlık yakaladı ve onları süprüntü yığını haline getirdik. Haksızlık eden millet, rahmetden ırak olsun!

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Nitekim, Hak tarafından korkuç bir ses yakalayıverdi onları! Kendilerini hemen çepeçevre kuşattık. Zalimler topluluğunun canı cehenneme!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nitekim) onları bir amaç için korkunç bir ses yakalamış ve kendilerini hemen sel süprüntüsüne çevirmiştik. O zalimler topluluğuna “(Merhametten) uzak olun!” (denmişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!

A. Yusuf Alipublic-domain

The blast justly struck them and We swept them away like scum. Away with the evildoers!

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!

M. Pickthallpublic-domain

So the shriek seized them in truth, and We made them as [plant] stubble. Then away with the wrongdoing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولم يلبثوا أن جاءتهم صيحة شديدة مع ريح، أهلكهم الله بها، فماتوا جميعًا، وأصبحوا كغثاء السيل الذي يطفو على الماء، فهلاكًا لهؤلاء الظالمين وبُعْدًا لهم من رحمة الله، فليحذر السامعون أن يكذبوا رسولهم، فيحل بهم ما حل بسابقيهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution