← Sure 23

23:68

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ

Kelime kelime

أَفَلَمْ
onlar iyice düşünmediler mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَدَّبَّرُوا۟
düşünsünler diye
Fiil
Kök: دبر
Dilbilgisi (i'rab)
يَدَّبَّرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْقَوْلَ
o sözü (Kur'an'ı)
İsim
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْلَİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mansûb (akuzatif)
أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
جَآءَهُم
onlara geldi (mi)?
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
bir şey
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
لَمْ
gelmeyen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَمْEdatolumsuzluk
يَأْتِ
getirir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
يَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ءَابَآءَهُمُ
atalarına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
ءَابَآءَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْأَوَّلِينَ
önceki
İsim
Kök: أول
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَوَّلِينَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Söyleneni hiç düşünmezler mi? Yoksa onlara, ilk atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar bu sözü (Kur'ân'ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar bu sözü (Kur’an’ı) hiç düşünmediler mi? Yoksa kendilerine, daha önce geçmişteki atalarına gelmeyen bir şey mi geldi!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

A. Yusuf Alipublic-domain

Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

M. Pickthallpublic-domain

Then have they not reflected over the word [i.e., the Qur’ān], or has there come to them that which had not come to their forefathers?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله، فأنكروه وأعرضوا عنه؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution