← Sure 23

23:7

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ

Kelime kelime

فَمَنِ
o halde kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱبْتَغَىٰ
gitmek isterse
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱبْتَغَىٰFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
وَرَآءَ
ötesine
İsim
Kök: وري
Dilbilgisi (i'rab)
وَرَآءَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ذَٰلِكَ
bunun
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
هُمُ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْعَادُونَ
haddi aşanlardır
İsim
Kök: عدو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَادُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

A. Yusuf Alipublic-domain

but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

M. Pickthallpublic-domain

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فمن طلب التمتع بغير زوجته أو أمَتِه فهو من المجاوزين الحلال إلى الحرام، وقد عرَّض نفسه لعقاب الله وسخطه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?