← Surah 23

23:7

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ

Word by word

فَمَنِ
Then whoever
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
مَنِNounrelative
ٱبْتَغَىٰ
seeks
Verb
Root: بغي
Grammar (i'rab)
ٱبْتَغَىٰVerbperfect، 3rd masc. sing.
وَرَآءَ
beyond
Noun
Root: وري
Grammar (i'rab)
وَرَآءَNounlocation adverb، accusative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
أُو۟لَٰٓئِNoundemonstrative، preposition
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
هُمُ
[they]
Noun
Grammar (i'rab)
هُمُNounpronoun، 3rd masc. plur.
ٱلْعَادُونَ
(are) the transgressors
Noun
Root: عدو
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَادُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

A. Yusuf Alipublic-domain

but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

M. Pickthallpublic-domain

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

فمن طلب التمتع بغير زوجته أو أمَتِه فهو من المجاوزين الحلال إلى الحرام، وقد عرَّض نفسه لعقاب الله وسخطه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears