25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Yaptıkları her işi ele alır, onu toz duman ederiz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onların yaptıkları her bir iyi işi dikkate alırız, fakat onu saçılmış zerreler haline getiririz.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yaptıkları her bir işi ele alacağız ve onu saçılmış zerreler hâline getireceğiz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
A. Yusuf Alipublic-domain
and We shall turn to the deeds they have done and scatter them like dust.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
M. Pickthallpublic-domain
And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution