← السورة 25

25:50

وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

كلمة بكلمة

وَلَقَدْ
And verily
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
صَرَّفْنَٰهُ
We have distributed it
فعل
الجذر: صرف
الإعراب
صَرَّفْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بَيْنَهُمْ
among them
اسم
الجذر: بين
الإعراب
بَيْنَاسمظرف مكان، منصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لِيَذَّكَّرُوا۟
that they may remember
فعل
الجذر: ذكر
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يَذَّكَّرُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَأَبَىٰٓ
but refuse
فعل
الجذر: أبي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أَبَىٰٓفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
أَكْثَرُ
most
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
أَكْثَرُاسممذكر مفرد، مرفوع
ٱلنَّاسِ
(of) the people
اسم
الجذر: أنس
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
نَّاسِاسممذكر جمع، مجرور
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
كُفُورًا
disbelief
اسم
الجذر: كفر
الإعراب
كُفُورًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد أنزلنا المطر على أرض دون أخرى؛ ليذكر الذين أنزلنا عليهم المطر نعمة الله عليهم، فيشكروا له، وليذكر الذين مُنعوا منه، فيسارعوا بالتوبة إلى الله - جل وعلا- ليرحمهم ويسقيهم، فأبى أكثر الناس إلا جحودًا لنعمنا عليهم، كقولهم: مطرنا بنَوْء كذا وكذا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

And olsun ki öğüt almaları için ülkeler arasında yer yer türlü türlü yağmur yağdırmışızdır. Buna rağmen insanların çoğu nankörlükte direnmiştir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Andolsun bunu, insanların öğüt almaları için, aralarında çeşit çeşit şekillerde anlatmışızdır; ama insanların çoğu ille nankörlük edip diretmiştir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki (gerçeği) hatırlasınlar diye bu (gibi gerçekleri) aralarında etraflı bir şekilde anlattık. İnsanların çoğu küfürden başka (bir karşılık vermemekte) direttiler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.

A. Yusuf Alipublic-domain

Many times We have repeated this to people so that they might take heed, but most persist in their ingratitude.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.

M. Pickthallpublic-domain

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية