26:112
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
He said: "And what do I know as to what they do?
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘What knowledge do I have of what they used to do?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
M. Pickthallpublic-domain
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Nuh: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur; hesabları Rabbime aittir, düşünsenize! Ben inananları kovacak değilim. Ben sadece açıkça uyarıcıyım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Nuh) şöyle demişti: “Onların (daha önce) neler yaptığına dair hiçbir bilgim yok.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
فأجابهم نوح عليه السلام بقوله: لست مكلفًا بمعرفة أعمالهم، إنما كُلفت أن أدعوهم إلى الإيمان. والاعتبار بالإيمان لا بالحسب والنسب والحِرف والصنائع.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution