← Sure 26

26:15

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

Kelime kelime

قَالَ
(Allah) dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كَلَّا
hayır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
كَلَّاEdatradʿ (kellâ)
فَٱذْهَبَا
ikiniz de gidin
Fiil
Kök: ذهب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱذْهَبَFiilemir، 2. ikil eril
اİsimzamir، son ek، 2. ikil
بِـَٔايَٰتِنَآ
ayetlerimizle
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِنَّا
şüphesiz biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مَعَكُم
sizinle beraberiz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مُّسْتَمِعُونَ
dinliyoruz
İsim
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْتَمِعُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution