26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Allah) şöyle demişti: “Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
A. Yusuf Alipublic-domain
God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
M. Pickthallpublic-domain
[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Saheeh Internationalall-rights-reserved