← السورة 26

26:15

قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
كَلَّا
Nay
حرف جر
الإعراب
كَلَّاحرف جرحرف ردع
فَٱذْهَبَا
go both of you
فعل
الجذر: ذهب
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱذْهَبَفعلأمر، مخاطب مذكر مثنى
ااسمضمير، لاحقة، مخاطب مثنى
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ـَٔايَٰتِاسممؤنث جمع، مجرور
نَآاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
إِنَّا
Indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مَعَكُم
(are) with you
اسم
الإعراب
مَعَاسمظرف مكان، منصوب
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مُّسْتَمِعُونَ
listening
اسم
الجذر: سمع
الإعراب
مُّسْتَمِعُونَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مرفوع

الترجمة

AR

قال الله لموسى: كلا لن يقتلوك، وقد أجبت طلبك في هارون، فاذهبا بالمعجزات الدالة على صدقكما، إنا معكم بالعلم والحفظ والنصرة مستمعون. فأتِيَا فرعون فقولا له: إنا مرسَلان إليك وإلى قومك من رب العالمين: أن اترك بني إسرائيل؛ ليذهبوا معنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Hayır! İkiniz mesajlarımı götürün! Biz sizinle birlikteyiz; (olup biteni) duymaktayız.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

A. Yusuf Alipublic-domain

God said, ‘No [they will not]. Go, both of you, with Our signs––We shall be with you, listen-ing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

Saheeh Internationalall-rights-reserved