← Sure 26

26:216

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

Kelime kelime

فَإِنْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنْEdatşart
عَصَوْكَ
sana karşı gelirlerse
Fiil
Kök: عصي
Dilbilgisi (i'rab)
عَصَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَقُلْ
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قُلْFiilemir، 2. tekil eril
إِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
بَرِىٓءٌ
uzağım
İsim
Kök: برأ
Dilbilgisi (i'rab)
بَرِىٓءٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّمَّا
şeylerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
تَعْمَلُونَ
sizin yaptıklarınız
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْمَلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar sana isyan ederlerse de ki: “Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

A. Yusuf Alipublic-domain

If they disobey you, say, ‘I bear no responsibility for your actions.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.

M. Pickthallpublic-domain

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فإن خالفوا أمرك ولم يتبعوك، فتبرَّأ من أعمالهم، وما هم عليه من الشرك والضلال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution