← السورة 26

26:31

قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

كلمة بكلمة

قَالَ
He said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
فَأْتِ
Then bring
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
أْتِفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِهِۦٓ
it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
إِن
if
حرف جر
الإعراب
إِنحرف جرشرط
كُنتَ
you are
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
of
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
اسم
الجذر: صدق
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّٰدِقِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

قال فرعون: فأت به إن كنت من الصادقين في دعواك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Firavun da) “Doğru söyleyenlerdensen getir onu (delilini göster)!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Show it then,’ said Pharaoh, ‘if you are telling the truth.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!

M. Pickthallpublic-domain

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية