← Sure 26

26:63

فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ

Kelime kelime

فَأَوْحَيْنَآ
diye vahyettik
Fiil
Kök: وحي
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
أَوْحَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰ
Musa'ya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مُوسَىٰٓ
Musa'nın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
أَنِ
vur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatINT
ٱضْرِب
vur
Fiil
Kök: ضرب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱضْرِبFiilemir، 2. tekil eril
بِّعَصَاكَ
değneğinle
İsim
Kök: عصو
Dilbilgisi (i'rab)
بِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
عَصَاİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْبَحْرَ
denize
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَٱنفَلَقَ
sonra yarıldı
Fiil
Kök: فلق
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱنفَلَقَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَكَانَ
ve oldu
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
فِرْقٍ
bölüm
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
فِرْقٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
كَٱلطَّوْدِ
bir dağ gibi
İsim
Kök: طود
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
طَّوْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْعَظِيمِ
kocaman
İsim
Kök: عظم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَظِيمِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Bunun üzerine Biz Musa'ya: "Değneğinle denize vur" diye vahyettik. Hemen deniz ikiye ayrıldı, her parçası yüce bir dağ gibiydi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bunun üzerine Musa'ya "Vur asân ile denize" diye vahyettik; vurunca bir infilak etti, her bölük koca bir dağ gibi oluverdi,

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa’ya “Asanla denize vur!” diye vahyetmiştik. (Deniz) derhal yarılmış; her bölüm koca bir dağ gibi olmuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

A. Yusuf Alipublic-domain

and We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff.’ It parted- each side like a mighty mountain-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

M. Pickthallpublic-domain

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر، فضرب، فانفلق البحر إلى اثني عشر طريقًا بعدد قبائل بني إسرائيل، فكانت كل قطعة انفصلت من البحر كالجبل العظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?