← Sure 27

27:39

قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
عِفْرِيتٌ
bir ifrit
İsim
Kök: عفر
Dilbilgisi (i'rab)
عِفْرِيتٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مِّنَ
cinlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْجِنِّ
cinler
İsim
Kök: جنن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جِنِّİsimeril، mecrûr (genitif)
أَنَا۠
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
ءَاتِيكَ
sana getiririm
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَاتِيFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
قَبْلَ
önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
أَن
sen kalkmadan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَقُومَ
başladığı
Fiil
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
تَقُومَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِن
makamından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
مَّقَامِكَ
aranızda durmam
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مَّقَامِİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
وَإِنِّى
gerçekten benim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
عَلَيْهِ
buna
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
لَقَوِىٌّ
gücüm yeter
İsim
Kök: قوي
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
قَوِىٌّİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
أَمِينٌ
bana güvenilir
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
أَمِينٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Cinlerden bir ifrit: "Sen yerinden kalkmadan önce sana onu getiririm, buna karşı güvenilir bir güce sahibim" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Cinlerden bir ifrit, "Sen makamından kalkmadan ben onu sana getiririm. Gerçekten bu işe gücüm ve güvenim var." dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Cinlerden bir ifrit “Oturduğun yerden kalkmadan önce onu sana getiririm. Ben bu konuda güçlüyüm, güvenilirim!” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."

A. Yusuf Alipublic-domain

A powerful and crafty jinn replied, ‘I will bring it to you before you can even rise from your place. I am strong and trustworthy enough,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.

M. Pickthallpublic-domain

A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال مارد قويٌّ شديد من الجن: أنا آتيك به قبل أن تقوم من مجلسك هذا، وإني لقويٌّ على حَمْله، أمين على ما فيه، آتي به كما هو لا أُنقِص منه شيئًا ولا أبدله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?