← Sure 28

28:26

قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ

Kelime kelime

قَالَتْ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
إِحْدَىٰهُمَا
o (kız)lardan biri
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
إِحْدَىٰİsimdişil، merfû (nominatif)
هُمَاİsimzamir، son ek، 3. ikil
يَٰٓأَبَتِ
ey babacağım
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰٓEdatnidâ، ön ek
أَبَتِİsimeril tekil، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱسْتَـْٔجِرْهُ
bunu (çoban) tut
Fiil
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتَـْٔجِرْFiilemir، 2. tekil eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
إِنَّ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
خَيْرَ
en hayırlısıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
مَنِ
ücretle tuttuklarının
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنِİsimism-i mevsûl
ٱسْتَـْٔجَرْتَ
bunu (çoban) tut
Fiil
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱسْتَـْٔجَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلْقَوِىُّ
en güçlüsüdür
İsim
Kök: قوي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوِىُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلْأَمِينُ
en güveniliridir
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَمِينُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

İki kadından biri: "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Şuayb'ın) iki kızından biri: "Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Şuayb’ın iki kızından) biri “Ey babacığım! Onu ücretli (çalışan olarak) tut! Şüphesiz ki ücretle tuttuklarının en hayırlısı, işte bu güçlü ve güvenilir olan (kişidir)” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....

A. Yusuf Alipublic-domain

One of the women said, ‘Father, hire him: a strong, trustworthy man is the best to hire.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.

M. Pickthallpublic-domain

One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قالت إحدى المرأتين لأبيها: يا أبت استأجره ليرعى لك ماشيتك؛ إنَّ خير من تستأجره للرعي القوي على حفظ ماشيتك، الأمين الذي لا تخاف خيانته فيما تأمنه عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?