28:26
قَالَتْ إِحْدَىٰهُمَا يَـٰٓأَبَتِ ٱسْتَـْٔجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ ٱسْتَـْٔجَرْتَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْأَمِينُ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قالت إحدى المرأتين لأبيها: يا أبت استأجره ليرعى لك ماشيتك؛ إنَّ خير من تستأجره للرعي القوي على حفظ ماشيتك، الأمين الذي لا تخاف خيانته فيما تأمنه عليه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
İki kadından biri: "Babacığım! Onu ücretli olarak tut; ücretle tuttuklarının en iyisi bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Şuayb'ın) iki kızından biri: "Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Şuayb’ın iki kızından) biri “Ey babacığım! Onu ücretli (çalışan olarak) tut! Şüphesiz ki ücretle tuttuklarının en hayırlısı, işte bu güçlü ve güvenilir olan (kişidir)” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
A. Yusuf Alipublic-domain
One of the women said, ‘Father, hire him: a strong, trustworthy man is the best to hire.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.
M. Pickthallpublic-domain
One of the women said, "O my father, hire him. Indeed, the best one you can hire is the strong and the trustworthy."
Saheeh Internationalall-rights-reserved